「不要信騙人的嘴」意思是不要輕易相信那些用花言巧語、甜言蜜語來欺騙你的話,特別是那些聽起來太好、不切實際的承諾,要看對方實際的行動,因為有些人的話語只是為了達到目的而說的,內心另有盤算。"Actions speak louder than words"
AI 摘要 「不要信騙人的嘴」意思是不要輕易相信那些用花言巧語、甜言蜜語來欺騙你的話,特別是那些聽起來太好、不切實際的承諾,要看對方實際的行動,因為有些人的話語只是為了達到目的而說的,內心另有盤算。 核心概念: 言行不一:嘴上說的跟做的不一樣,甜言蜜語只是手段。 警惕欺騙:提醒人們要提高警覺,識破那些包裝精美的謊言。 看清事實:不要被表面的話術迷惑,要用理性去判斷。 情境舉例: 感情詐騙:騙子用溫柔體貼的話語(「殺豬盤」),讓受害者投入感情,最終騙取錢財。 兩性關係:有些人在追求或親密關係中,會說些甜言蜜語來哄騙對方,但並非真心。 商業詐騙:過於美好的投資方案、致富機會,往往都伴隨著「騙人的嘴」。 總結: 這句話強調的是識破虛假、認清本質,告誡人們要擦亮眼睛,不要被表面的花言巧語所蒙蔽,要相信實際的行動和可靠的證據,而不是輕信那些不實的言詞。 AI 摘要 要表達「不要信騙人的嘴」,英文有幾種說法,最直接是 "Don't trust liars' words",或更口語的 "Don't fall for their smooth talk",強調他們花言巧語,或是諺語式的 "Actions speak louder than words"(行動勝於言論)來表示要看行動,別只聽嘴巴說。 直接翻譯 & 口語表達 Don't trust liars' words. (不要相信騙子說的話) Don't believe what they say. (不要相信他們說的) Don't be fooled by their smooth talk. (不要被他們的甜言蜜語/花言巧語欺騙) Don't let them sweet-talk you. (別讓他們用花言巧語哄你) 意譯 & 常用諺語 Actions speak louder than words. (行動勝於言詞,暗示要看行動而非嘴巴說) Don't just listen to the talk, watch the walk. (不只聽說,還要看行動) They're all talk, no action. (他們只是說說而已,沒有行動) Don...