「龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會打洞」是一句俗語,用來比喻什麼樣的父母就生出什麼樣的子女,也可用來比喻什麼樣的師父就教出什麼樣的弟子。這句話說明了基因遺傳或家庭環境對子女成長的影響,強調子女會受到父母特質的影響。 "Like father, like son"
AI 摘要
「龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會打洞」是一句俗語,用來比喻什麼樣的父母就生出什麼樣的子女,也可用來比喻什麼樣的師父就教出什麼樣的弟子。這句話說明了基因遺傳或家庭環境對子女成長的影響,強調子女會受到父母特質的影響。
基因遺傳:從字面上看,龍生龍、鳳生鳳強調的是高品質的特質會遺傳下去,而老鼠生的兒子會打洞則是在說老鼠天生就會打洞的本能也會遺傳給後代。
後天教育:引申來看,父母是孩子的第一位老師,父母的行為、品德和價值觀會直接影響孩子,使孩子在耳濡目染下形成相似的特質。
「物以類聚」:這句話也與「物以類聚」的說法相似,暗示了人們傾向於結交與自己有相似背景或品味的朋友。
社會與科學:
有時這句話也會與「優生學」的觀念聯繫在一起,強調優秀基因的結合可能產生優秀的後代。
但現代科學(如表觀遺傳學)的研究表明,雖然基因重要,但環境和後天的影響也極大。
總之,這句俗語提醒人們父母(或師長)對下一代的影響至關重要,這不僅體現在基因上,更體現在後天的教育和身教上。
AI 摘要
這句俗語的英文翻譯可使用以下幾種說法,
"Like father, like son" 是最常見的,直接表達父子或母女的相似性。若想強調老鼠兒子會打洞,可以直譯為 "A dragon begets a dragon, a phoenix begets a phoenix, and a mouse's son can dig a hole," 或更口語的說法如 "A dragon breeds a dragon, a phoenix breeds a phoenix, and a rat's son will dig a hole"。
常用翻譯
**Like father, like son:**這是最常用的同義諺語,意為「有其父必有其子」或「虎父無犬子」,強調遺傳或行為的相似性。
A dragon begets a dragon, a phoenix begets a phoenix, and a mouse's son can dig a hole: 這是直譯,能完整傳達原句的意涵。
A dragon breeds a dragon, a phoenix breeds a phoenix, and a rat's son will dig a hole: 這是另一個直譯版本,"breeds" 和 "dig" 也能傳達原意。
選擇建議
如果希望傳達意境: 建議使用 "Like father, like son"。
如果想保留原句的趣味性或具體意象: 可以使用直譯的版本,例如 "A dragon begets a dragon..."。
相關閱讀:
物以類聚人以群分
近朱者赤近墨者黑
前世今生三世緣
若無相欠怎會相見?
前世相欠今生相見
不是冤家不聚頭
不是一家人不進一家門