「看破不說破」是「看透但不說穿」的意思,是一種處世智慧,指看清了事情的真相或別人的意圖,卻不直接挑破,給予對方體面。這句話體現了洞察力、智慧、修養與善良,並能在人際關係中減少衝突、維繫和諧。 "I know but I keep quiet."
AI 摘要
「看破不說破」是「看透但不說穿」的意思,是一種處世智慧,指看清了事情的真相或別人的意圖,卻不直接挑破,給予對方體面。這句話體現了洞察力、智慧、修養與善良,並能在人際關係中減少衝突、維繫和諧。
核心意涵
洞察力與智慧: 看清事實真相,但選擇不揭穿,這是一種明智的判斷和選擇,避免不必要的紛爭。
修養與善良: 選擇不說破,是為了顧及他人的自尊心,並給予對方一份體面,這種無言的善良常勝過千言萬語。
社交技巧: 能夠在複雜的人際關係中保持靈活和敏感,是成熟的表現,也讓人與人之間更容易建立信任。
應用場景
人際關係: 在朋友之間或職場同事之間,看見對方的矛盾或缺點,若不影響大局,選擇不說破,可以維繫關係,避免衝突。
自我保護: 有時不說破是為了避免卷入是非,保護自己,讓自己過得更平靜自在,不必過度糾結於他人。
區分
看破不說破 vs. 口無遮攔: 看破不說破是智慧,而口無遮攔是缺乏教養,兩者截然不同。
看破不說破 vs. 刻薄尖酸: 前者是一種體諒,後者則是傷害他人,應當盡量避免。
AI 摘要
「看破不說破」的英文有幾種表達方式,例如 "know but keep quiet"、"see through it but don't expose it",或用更簡潔的說法 "let it be"、"don't make a fuss",以及根據語境可以用 "to let sleeping dogs lie" (讓過去的事過去) 來表達。
See through it but don't say it
直接翻譯
"know but keep quiet":這是最直接的翻譯,強調「知道(真相)但保持沉默」。
"see through it but don't expose it":這個說法更具體,表示「看穿(事情)但不揭露它」。
意譯或慣用語
"let it be":意指「讓它過去」,表示不干涉,對情況放任不管。
"don't make a fuss":意指「不要大驚小怪」、「別小題大作」。在某些情況下,這也可以用來表達「看破不說破」,避免引起不必要的麻煩。
"to let sleeping dogs lie":這個慣用語的意思是「避免舊事重提」,用來指不要去打擾、追究那些可能引起麻煩或爭議的事情。
根據語境選擇
如果你想強調「知道但選擇不說」,
可以用 "I know but I keep quiet."。
如果你想表達「看穿但選擇不揭穿」,可以用 "I see through it, but I won't tell anyone."
如果你想表達一種「順其自然」的心態,可以用 "Just let it be."
如果你想勸別人不要追究,可以用 "It's best to let sleeping dogs lie."
相關閱讀:
保持距離不攀緣
敬鬼神而遠之
唯女子與小人難養也
君子之交淡如水
泛泛之交
點頭之交