「扶不起的阿斗」比喻沒有能力、無法扶持的人。這個說法來自《三國演義》中對蜀漢後主劉禪的描寫,他被認為庸碌無能,即使有諸葛亮等名臣輔佐也無法振興國家。 "A babe in arms"
AI 摘要
「扶不起的阿斗」比喻沒有能力、無法扶持的人。這個說法來自《三國演義》中對蜀漢後主劉禪的描寫,他被認為庸碌無能,即使有諸葛亮等名臣輔佐也無法振興國家。
字面意思與出處: 劉禪(小名阿斗)被描寫成不思進取、只會享樂的昏君。
引申含義: 用來形容一個人能力不足,旁人再怎麼努力幫助也無法有所成就,是個貶義詞。
實際歷史考據: 許多歷史學家認為,劉禪並非真如小說所描寫的那樣無能。他在位期間曾表現出處理政務的才能,例如諸葛亮死後,他能迅速應對朝中權力交接,並在被俘後巧妙地應對司馬昭的問話,暗示其內心藏有對蜀漢的懷念,而並非完全無能。
因此,「扶不起的阿斗」更多地是後世小說和民間傳說所塑造的形象,用來諷刺無能之人。
「扶不起的阿斗」的英文可以是 "a weak and inept person"、"a hopeless case",或用更形象的比喻 "a babe in arms"。其中,"a babe in arms" 特指天真、不經世事而容易受騙的人。
其他相關說法
"A Dou who can't help"。
"an ultimate loser",這是較為口語化的說法。
AI 摘要
"A babe in arms" 有兩種中文意思:字面上的「繈褓中的嬰兒」或引申義的「天真幼稚、涉世未深的人」。因此,它也可以被翻譯為「扶不起的阿斗」等,表示某人天真、無知且沒有能力。
繈褓中的嬰兒: 指的是字面意思上被抱在懷裡的嬰兒。
天真幼稚的人/涉世未深的人: 指的是一個思想單純、容易受騙,或缺乏經驗和能力的人。
舉例: "The chairman's son is a babe in arms. He doesn't have the ability to be the CEO of the company." 的中文意思是「董事長的兒子是個扶不起的阿斗,他沒有能力擔任公司的執行長」。
這個廢物果然扶不起來