「話不投機半句多」是一句諺語,意思是當彼此意見不合,談話就難以進行,甚至連說半句話都覺得太多。這句話表達了意見不合時,溝通的困難和不願多費唇舌的心理。(no common ground)
AI 摘要
「話不投機半句多」是一句諺語,意思是當彼此意見不合,談話就難以進行,甚至連說半句話都覺得太多。這句話表達了意見不合時,溝通的困難和不願多費唇舌的心理。
這句話通常和「酒逢知己千杯少」形成對比,用來形容人與人之間因志趣相合或相異而產生的不同感受和互動方式。
詳細解釋:
話不投機: 指雙方在思想、觀點、興趣等方面無法契合,缺乏共同語言,無法產生共鳴。
半句多: 形容話語多餘,不願意再多說,甚至半句話都嫌多。
例句:
「和朋友聊天,如果話題很合,可以聊很久,但如果遇到話不投機的人,真的會覺得半句多。」
「在會議上,當大家的意見分歧,無法達成共識時,就會有『話不投機半句多』的感覺。」
相關語:
「酒逢知己千杯少,話不投機半句多」:這句諺語完整地表達了兩種截然不同的社交感受。
總結:
「話不投機半句多」這句諺語反映了人際交往中一個重要的現象:當雙方缺乏共同語言和理解時,溝通會變得困難,甚至會產生隔閡。 這句話也提醒我們,在交流時要盡量尋找共同點,才能更好地建立良好的人際關係。
AI 摘要
"話不投機半句多" 翻譯成英文可以是:
"When there's no common ground, even half a sentence is too much."
或者更簡潔地說:
"When there's no rapport, even a few words are too many."
也可以用成語"It's ill talking between a full man and a fasting." (這句話更偏向於描述雙方立場、觀點相差太遠,無法溝通)
以下是一些更詳細的解釋和相關說法:
"When there's no common ground, even half a sentence is too much."
這句話直接翻譯了中文的字面意思,強調了雙方意見不合,多說無益.
"When there's no rapport, even a few words are too many."
這句話用"rapport" (融洽關係) 來表達"投機",更貼切地描述了缺乏良好溝通氛圍的情況下,多說話反而會讓人感到不舒服.
"It's ill talking between a full man and a fasting."
這句話出自《可可英語》的成語翻譯,用比喻的方式,描述了雙方地位、處境差異太大,無法理解對方,自然也難以溝通.
總之,
根據不同的語境,可以選擇最合適的英文表達方式來傳達"話不投機半句多" 的意思.
AI 回覆可能有誤。
(no common ground)
沒有共同點
相關閱讀:
同修 共修
知己知音VS冤家對頭
人生酬業 人生八苦
冤親債主 四種因緣
標籤:
07, 諺語,