「門當戶對」指的是婚姻雙方的家庭,在社會地位和經濟條件上勢均力敵,適合結親。 (well-matched)
門當戶對
https://www.facebook.com/share/r/16d1ph5QEK/
AI 摘要
「門當戶對」指的是婚姻雙方的家庭,在社會地位和經濟條件上勢均力敵,適合結親。
這個詞語最初出自《西廂記》,而它的由來,則可以追溯到《三國志》中郭皇后對親戚聯姻的要求,強調應選擇與自己家門相當的人家。
簡單來說,門當戶對意味著:
雙方家庭的社會地位和經濟實力相當: 。
這種匹配有助於婚姻的穩定和幸福: 。
這是一個傳統的婚配觀念: 。
延伸說明:
門當戶對的由來:
儘管「門當戶對」一詞出自《西廂記》,但它的文化意涵可以追溯到更早的《三國志》。 當時的郭皇后認為,親戚之間應該選擇門第相當的人家通婚,不應仗勢強迫他人。
門當戶對的意義:
在古代,門當戶對被認為是婚姻成功的關鍵,因為社會地位和經濟條件的相似,可以減少雙方在生活習慣、價值觀和社會交往上的衝突,有助於婚姻的穩定。
門當戶對的實際體現:
門當戶對不只是一種觀念,在古代,還會通過房屋的建築、裝飾來體現。 例如,門上的「戶對」數量和門當的裝飾,都可以用來判斷宅院主人的社會地位和財富。
現代觀點:
儘管門當戶對在傳統社會中非常重要,但現代社會對此的看法有所不同。 許多人認為,門當戶對並不是婚姻幸福的唯一保證,更重要的是雙方在價值觀、生活態度和性格上的契合。
總之,「門當戶對」是一個既有歷史淵源,又在現代社會中被重新審視的婚配觀念。 它反映了古代社會對婚姻的期望,也提醒我們,在選擇伴侶時,除了家庭背景,更要考慮雙方的內在契合度。
AI 摘要
「門當戶對」的英文可以翻譯成 "well-matched in social and economic status" 或 "families of equal standing"。 也可以用 "suitable match" 來表示適合的婚姻對象,強調雙方地位相當。
以下是一些更詳細的解釋和例句:
"well-matched in social and economic status": 強調雙方在社會地位和經濟條件上相當,這是最直接的翻譯,符合中文語境。
"families of equal standing": 更強調雙方家庭的社會地位平等,適用於描述家庭背景。
"suitable match": 可以用來指雙方是適合的婚姻對象,強調雙方匹配。
以下是一些例句:
"They are a well-matched couple." (他們是門當戶對的夫妻)
"She comes from a family of equal standing." (她來自門當戶對的家庭)
"He's looking for a suitable match." (他正在尋找門當戶對的對象)
"In the old days, people always married within their own class, it was all about being well-matched in social and economic status." (過去,人們總是跟同階層的人結婚,一切都講究門當戶對)
此外,也可以用"out of someone's league" 來表達一方在某些方面比另一方優秀,例如"She's out of his league" (她比他優秀/配不上他),雖然這更偏向於個人能力和魅力的比較,但也可以在一定程度上表達類似「門不當戶不對」的含義,特別是指一方在社會地位或經濟條件上優於另一方。
AI 回覆可能有誤。
留言:
@三觀不合~少言為貴+1
@古人說〔門當戶對〕不是沒道理的
@千萬不要和男人同甘共苦,將來有一天有錢發達了,第一個拋棄的就是糟糠妻。萬一一輩子都沒路用,一輩子窮苦,甚至是軟飯男,靠老婆賺錢,自尊心受損,心裡還不平衡,疑神疑鬼老婆是否討客兄,整天吵鬧。台灣這幾天那個殺老婆和小姨子的軟飯男,連車子都是老婆買的,十幾年都沒工作。
@確實事實證明真的是一地雞毛
@真的 句句屬實 以前不嫌棄窮 雄心壯志 要改變它們家庭 自己省吃儉用 盡量去存錢 只要它們有錢 它們就會改變 其實它們窮 是三觀 有問題 心窮 嘴窮 眼窮 它們 骨子裡的 賤 你看不到 相處幾十年才懂 可怕至極
@个人认为,如果你女儿命不好的话再有钱的男人娶了她也会变穷,现实版看多了。
@命理有终须有,命理无别强求。
@天下人人都想有富貴命?別天真了,人一輩子需要經歷多少磨練,努力,積德才有的喔。
@忠言逆耳