一個老虎不會像一個老虎的。所有城府最深的人, 外表都是樂呵呵的、很柔軟的, 不是給你看到他城府很深的, 他都是有個偽裝在前面的。shrewd and deep
香港知名導演 王晶 訪談城府心機
所有城府最深的人,
外表都是樂呵呵的、很柔軟的,
不是給你看到他城府很深的,
他都是有個偽裝在前面的。
正常都是這樣,
一個老虎不會像一個老虎的。
記者問:
老實人混的不好的原因會在哪裡?
王晶:
老實這件事,常被說成,
老實人混得不好、沒力氣、在那裡被動挨打。
但我覺得,老實人未必混得不好。
老實有老實的混法,
狡猾有狡猾的混法。
對我來說:
我平常都是用老實這個方法去做人,
可是用狡猾的方法去保護自己。
對老實人,我就很老實;
對狡猾的人,我比他更狡猾。
記者問:
你怎麼看得出那個人是不是狡猾的,
一兩下接觸就知道。
講話時如果愛畫餅、喜歡說一些的話,
那種人你就得防著一點。
正常一個務實的人,不會畫餅;
「愛畫餅的,多半都是那種比較狡猾的人。」
(轉載臉書)
AI 摘要
「城府心機」可以翻譯成多種英文詞彙,常見的有:shrewd and deep (形容詞片語,意指狡猾且深沉),manipulative (形容詞,表示善於操縱、有心機),以及**cunning** 或 deep person (名詞或形容詞,分別指狡猾或難以捉摸的人)。
常用翻譯
shrewd and deep: 這是一種較為學術或精確的翻譯,保留了「城府」的謀略意味和「深」的隱藏意象。
例句:He is shrewd and deep, so you have to be careful around him. (他城府很深,你得小心應對。)
manipulative: 這個詞更側重於心機的「操縱」層面,指擅長影響他人。
例句:She can be pretty manipulative at times. (她有時心機很重/很會操縱人)。
cunning: 這個詞帶有「狡猾」、「奸詐」的意味。
例句:That cunning politician won't be easy to deal with. (那位狡猾的政客不好對付。)
deep person: 這種說法強調某人難以從外表判斷其內心想法,給人一種深不可測的感覺。
例句:I can't figure him out. He's a deep person. (我搞不懂他,他城府很深/心思很難猜。)
full of scheming: 這是另一種表達方式,直接點出內心充滿算計。
例句:He is full of scheming. (他滿腦子都是心機/算計。)
相關閱讀:
人性真相:永遠「笑瞇瞇」的人,比小人還要可怕
https://www.rts36.com/article.php?id=162358;108