「不要信騙人的嘴」意思是不要輕易相信那些用花言巧語、甜言蜜語來欺騙你的話,特別是那些聽起來太好、不切實際的承諾,要看對方實際的行動,因為有些人的話語只是為了達到目的而說的,內心另有盤算。"Actions speak louder than words"
AI 摘要
「不要信騙人的嘴」意思是不要輕易相信那些用花言巧語、甜言蜜語來欺騙你的話,特別是那些聽起來太好、不切實際的承諾,要看對方實際的行動,因為有些人的話語只是為了達到目的而說的,內心另有盤算。
核心概念:
言行不一:嘴上說的跟做的不一樣,甜言蜜語只是手段。
警惕欺騙:提醒人們要提高警覺,識破那些包裝精美的謊言。
看清事實:不要被表面的話術迷惑,要用理性去判斷。
情境舉例:
感情詐騙:騙子用溫柔體貼的話語(「殺豬盤」),讓受害者投入感情,最終騙取錢財。
兩性關係:有些人在追求或親密關係中,會說些甜言蜜語來哄騙對方,但並非真心。
商業詐騙:過於美好的投資方案、致富機會,往往都伴隨著「騙人的嘴」。
總結:
這句話強調的是識破虛假、認清本質,告誡人們要擦亮眼睛,不要被表面的花言巧語所蒙蔽,要相信實際的行動和可靠的證據,而不是輕信那些不實的言詞。
AI 摘要
要表達「不要信騙人的嘴」,英文有幾種說法,最直接是 "Don't trust liars' words",或更口語的 "Don't fall for their smooth talk",強調他們花言巧語,或是諺語式的 "Actions speak louder than words"(行動勝於言論)來表示要看行動,別只聽嘴巴說。
直接翻譯 & 口語表達
Don't trust liars' words. (不要相信騙子說的話)
Don't believe what they say. (不要相信他們說的)
Don't be fooled by their smooth talk. (不要被他們的甜言蜜語/花言巧語欺騙)
Don't let them sweet-talk you. (別讓他們用花言巧語哄你)
意譯 & 常用諺語
Actions speak louder than words. (行動勝於言詞,暗示要看行動而非嘴巴說)
Don't just listen to the talk, watch the walk. (不只聽說,還要看行動)
They're all talk, no action. (他們只是說說而已,沒有行動)
Don't be gullible. (不要太容易上當)
警告對方別被騙
Don't fall for that trick/line. (別上那個當/別信那套)
Don't let yourself be deceived. (別讓自己被欺騙)
Stay sharp and don't get conned. (保持警覺,別被騙了)
相關閱讀:
空口無憑
得立字據
行為就是答案
眼睛是靈魂之窗