「狗咬狗——一嘴毛」是一句漢語俗語/歇後語,比喻壞人或惡人之間互相爭鬥、內訌,結果雙方都沒有好下場,且彼此都受到損失。這句話強調惡人自相殘殺的兩敗俱傷局面。 infighting
AI 摘要
「狗咬狗——一嘴毛」是一句漢語俗語/歇後語,比喻壞人或惡人之間互相爭鬥、內訌,結果雙方都沒有好下場,且彼此都受到損失。這句話強調惡人自相殘殺的兩敗俱傷局面。
相關細節與應用:
比喻義: 同類、同夥或壞人之間鬧矛盾、內鬥不休。
近義詞: 內訌、自相殘殺、兩敗俱傷、窩裡鬥。
反義詞: 團結一致、和睦相處。
情境範例: 「看他們狗咬狗──一嘴毛,正好讓我們坐收漁翁之利」。
粵語對應: 類似於「狗咬狗骨」,強調同夥內鬥的殘忍。
該俗語常被用來描述卑劣的人在利益衝突時內訌的場景。
AI 摘要
「狗咬狗,一嘴毛」意指壞人之間互相爭鬥,彼此都沒有好下場,英文最貼切的說法是形容組織內部鬥爭的 infighting,或是比喻殘酷競爭的 dog-eat-dog world。
常用英文表達:
Infighting (n. 內鬥、狗咬狗):形容組織或團體內部的互相爭鬥。
例句:Years of infighting among the leaders have destroyed the party. (領導人之間多年的狗咬狗/內鬥毀了這個政黨。)
Dog-eat-dog (adj. 損人利己的、無情的):形容競爭激烈到像狗吃狗一樣殘酷。
例句:It's a dog-eat-dog world. (這是一個狗咬狗/人吃人的世界。)
Bad/Evil people fighting each other:直接描述惡人互鬥。
形容雙方都有損害/兩敗俱傷:
Both sides are ruined / Neither wins
A fight where everyone loses
這句話也常用來描述雙方卑劣行徑導致兩敗俱傷。
(轉載)