朋友就像鈔票有真有假, Friends are like banknotes, some are real and some are fake. 交對人踏實一生, 交錯人後悔一世。 圖文轉載:七葉佛教書舍 https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=pfbid0WFLGX8AoXV3LwqpV1vciEPmXQpjZKgbUFLP6PWh8JavQKbrDiZvPMG6KjUFYQJBol&id=100064757734658&mibextid=Nif5oz 標籤: 一句話的力量, 朋友, Friends,
AI 摘要 「話不投機半句多」是一句諺語,意思是當彼此意見不合,談話就難以進行,甚至連說半句話都覺得太多。這句話表達了意見不合時,溝通的困難和不願多費唇舌的心理。 這句話通常和「酒逢知己千杯少」形成對比,用來形容人與人之間因志趣相合或相異而產生的不同感受和互動方式。 詳細解釋: 話不投機: 指雙方在思想、觀點、興趣等方面無法契合,缺乏共同語言,無法產生共鳴。 半句多: 形容話語多餘,不願意再多說,甚至半句話都嫌多。 例句: 「和朋友聊天,如果話題很合,可以聊很久,但如果遇到話不投機的人,真的會覺得半句多。」 「在會議上,當大家的意見分歧,無法達成共識時,就會有『話不投機半句多』的感覺。」 相關語: 「酒逢知己千杯少,話不投機半句多」:這句諺語完整地表達了兩種截然不同的社交感受。 總結: 「話不投機半句多」這句諺語反映了人際交往中一個重要的現象:當雙方缺乏共同語言和理解時,溝通會變得困難,甚至會產生隔閡。 這句話也提醒我們,在交流時要盡量尋找共同點,才能更好地建立良好的人際關係。 AI 摘要 "話不投機半句多" 翻譯成英文可以是: "When there's no common ground, even half a sentence is too much." 或者更簡潔地說: "When there's no rapport, even a few words are too many." 也可以用成語"It's ill talking between a full man and a fasting." (這句話更偏向於描述雙方立場、觀點相差太遠,無法溝通) 以下是一些更詳細的解釋和相關說法: "When there's no common ground, even half a sentence is too much." 這句話直接翻譯了中文的字面意思,強調了雙方意見不合,多說無益. "When there's no rapport, even a few words are too many." 這句話用"rapport" (融洽關係) 來表達"投機...