AI 摘要 “這人不簡單” 英文可以翻譯為 "This person is not simple." 或 "This person is quite something."。 也可以根據語境使用不同的表達方式,例如“He/She is not an easy person to deal with” (這個人不好對付) 或是“He/She is quite impressive.” (這個人很令人印象深刻)。 以下是一些更詳細的解釋: "This person is not simple.": 這個翻譯比較直譯,直接表達出這個人不是普通、平凡的。 "This person is quite something.": 這個翻譯更口語化,更強調這個人的特別之處,有點“這個人很了不起”的意思。 "He/She is not an easy person to deal with.": 這個翻譯強調這個人比較難以相處,有一定難度。 "He/She is quite impressive.": 這個翻譯強調這個人給人留下深刻印象,很優秀。 選擇哪種翻譯取決於你想強調的具體方面。 如果想表達“不簡單”的正面含義,可以用“This person is quite something” 或“He/She is quite impressive.”。 如果想表達“不簡單”的負面含義,可以用“He/She is not an easy person to deal with.”. AI 回覆可能有誤。 標籤:
【學會閉嘴】 不要去和別人交心,吐露太多,你遲早會后悔的,因為20%的人聽了都不會關心的,剩下的80%的人聽了會很高興。 擺正自己的心態,人生就是哭給自己聽的,笑給別人看的。 不要對任何人透露心聲,最后能傷害你的人都是最了解你的人。 快樂分享錯了人,就是炫耀,悲傷分享錯了人,就是矯情,三絨其口,才是真正的大智慧! (圖文轉載) https://www.facebook.com/share/p/19V4Je1Upw/ AI 摘要 「學會閉嘴」的英文可以翻譯為 "Learn to be quiet" 或 "Learn to hold your tongue"。 以下是一些相關的英文表達方式: Shut up: 這是一個比較直接且強硬的表達,意為「閉嘴」,用於要求他人停止說話。 Hold your tongue: 這個片語更委婉,意思是「忍住不說話」,強調控制自己的言辭。 Be quiet: 這是較為中性的表達,意為「安靜」,用於要求他人保持安靜。 Keep your mouth shut: 這個表達方式和"Shut up" 意思相近,但更強調不要說話。 Zip your lips: 這個表達方式比較口語化,意為「閉上嘴巴」。 在選擇表達方式時,需要考慮語境和對象,選擇合適的措辭。 AI 回覆可能有誤。
AI 摘要 用英文罵人不帶髒字, 可以透過以下幾種方式: 諷刺和挖苦: 像是"That's a very... interesting idea." 或是"I admire your...unique perspective." 這種說法看似在讚美,實際上卻是在嘲諷對方的想法或行為。 反諷和誇大: 像是"Oh, you're so clever!" 或是"You're a real genius!" 這種說法看似在稱讚,實際上卻是在諷刺對方的愚蠢。 冷嘲熱諷: 像是"Don't feel bad. A lot of people have no talent!" 或是"Keep talking. Someday you'll say something intelligent!" 這種說法看似在安慰,實際上卻是在嘲諷對方的能力。 直接否定: 像是"You are hopeless." 或是"That's beyond a joke." 這種說法雖然直接,但沒有使用髒話,也能表達不滿。 幽默諷刺: 像是"My car headlights are brighter than your future." 或是"You deserve a high five... on your face." 這種說法用幽默的方式表達不滿,讓人感到好笑又生氣。 這些方法可以讓你在不使用髒話的情況下,表達你的不滿和嘲諷,同時也展現你的高情商。 AI 回覆可能有誤。 標籤:
AI 摘要 「水火不容」是一個中國成語,意思是水和火是兩種互相排斥的性質,不能共存。 比喻兩種事物或人互相對立、不能相容。 「水火不容」出自《潛夫論》。 這個成語通常用來形容兩種事物或人之間的關係: 對立和衝突:: 水和火是完全不同的東西,水滅火,火燒水,因此它們不能相容。 不能相容:: 水和火不能同時存在於一個地方,就像一些人或事物的關係一樣,不能共處一室。 敵對:: 水火不容,就像敵人一樣,互相仇視,永遠不能和解。 例如: 「因為兩人個性不合,他們的關係發展到水火不容的地步。」 「這種政策和我們公司的文化理念是水火不容的,所以我們不能接受。」 其他相關成語: 水火交融:: 雖然水和火是互相排斥的,但也有水火交融的情況, 例如火山熔岩。 水清則無魚:: 這個成語的含義是,如果環境太乾淨,就會使人沒有生長的地方。 融會貫通:: 意思是將各種知識或事物融合、貫通,達到全面領會。 水火不容 英文 (Water and fire are incompatible) 水和火不相容 五行生剋 一物剋一物 AI 摘要 "水火不容" 常用翻譯為: oil and water don't mix: (油水不相容) oil and vinegar: (油醋不相容) to be like cat and dog: (像貓狗一樣) they are like cats and mice: (他們就像貓跟老鼠一樣) 這些翻譯都用來形容彼此不合、不能相處的人或事物。 AI 回覆可能有誤。 (圖文轉載) 相關閱讀: 勢不兩立 道不同不相為謀 井水不犯河水 多說無益 言多必失 不是冤家不聚頭 正所謂冤家路窄 十之八九都是冤親債主 報怨討債多,報恩還債少。 《人生酬業》 不同的業不同的見 你看見的都是自己的業 全宇宙是《自心現量》 清者自清,濁者自濁。 水至清則無魚,人至察則無徒。 標籤: 04, 成語,